Автор Гілка: Вуйківський переклад для Google  (Прочитано 71267 раз)

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #75 : 2005-06-04 09:50:04 »
Цитата
випалярка (CD-Burner) :-P
У нас просто немає такого ж виразу "burn a CD" ("палити диск", а думаю ніхто не вживає), тому "випалярка" ні до чого не прив'язана, занадто дослівний переклад. Більш схильний до "награвач", або щось подібне.

Rusificated

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #76 : 2005-06-06 01:46:01 »
Ось цікаво, а як ви збираєтеся враховувати те, що декілька століть слова вже були запозичені з інших мов, навіть з ненависної вами російської?
Скільки слів прийшло до нас з грецької, тюркської, мов германської групи(чи гурту)?
Наприклад, чи є "образ" словом українського походження? Образ є в росіян, є obraz у поляків...

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #77 : 2005-06-06 01:54:41 »
Бачу -- Ґуґл знов змінили на "вуйківську" мову. Вперті люди ... хочуть всіх перевчити як то треба правильно по "українському" говорити та писати.
А може це я впертий і не бажаю відступитись від тієї мови, якої в навчився в школі в радянські часи.
Ну, думаю, мабуть, треба сідати за книжки та й перевчатись. Ось тільки з чого? Ага, знайшов книжку з 1918 року. Тоді мова ще була не засмічена і так говорили в народі. Це була дійсно народня мова. Це дуже важлива засада української мови (чи не так, пане CL?). Починаю вчитись, може хтось хоче пристати (по простонародньому це значить долучитись) до мене і разом читати ...
"До столу сідаю, за пюро хапаю і свої чесні патнерці письмо укладаю. Лити же листочку через ліси і гори, а єк прийдеш, то поклони си Господу Богу і моїй патнерці безсмертній."
Поки що все розумієте? От і добре, бо я вже починаю чухати потилицю. Продовжуємо читати...
"Славайсу! Кохані парубки! Письмо від вас я дістав, тай зара відписую. Ни бануйте, шом так довго мовчєв, гейби ми замкнуло...
Я лиш-єм суда приїхав. Шіфов смердит ще від мене на штири гони, а вони вже прискіпали си до мене, абих пішов з ними на ікіс мітінґ. Обдув я трохі від порохів сардачину, помастив салом чоботєта, тай пішов. Посідали ми в крісла і слухаємо... Довго ни чєкали, аж війшов ікись панич ву окулярах, тай за ікусь симиляцию зачьив... Кричит, кидає бесідов, як горохом... Братя мої, христіяни, сокотіт си симиляції. Най вам ни відкручує їзики догори ногами, бо вигінити в ці Канаді, єк голі миши! Розсиплите си, як сироти, як блудні вівці, розсиплетите си! Ані пес за вами ни гавкне!... А це шьо за холєра тут! -- міркую я собі, тай кручу-мелкаю їзиком, -- пробую, ци вже і моїм ни вікрутило... Ей ні!... Шшє цілий!" (Штефко Табачнюк)

Ото, маю намір тепер такою мовою все KDE перекласти -- тільки шкода, що вже майже всі люди, хто так говорив, повимирали ... залишилось лише декілька динозаврів -- "мовознавців-"фахівців", які Ґуґл перекладають.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #78 : 2005-06-06 03:22:23 »
О єй, панотче Йване, ше би-сте Стефаника ся начитали :)

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #79 : 2005-06-06 09:53:07 »
Цитата
Бачу -- Ґуґл знов змінили на "вуйківську" мову. Вперті люди ... хочуть всіх перевчити як то треба правильно по "українському" говорити та писати.

Певне доведеться користуватись англійським Гуглом, принаймні не доводиться перекладати з української на українську щоб зрозуміти про що саме йдеться.  

Цитата
Підказка: Якщо Ви зазвичай шукаєте тільки сторінки однією або кількома мовами, то такий улад можна зберегти на сторінці налаштунків
"зазвичай"?
"улад"?
Дикість.
Просто немає часу сидіти постійно і виправляти "новояз".

Цитата
Показати здобутки пошуку в новому вікні переглядала.
(Увага! Зберегти налаштунки не пощастить, якщо Ваше переглядало перепиняє cookies.)
Перемовні гурти такою мовою: Українська мова
Ділові вироби, послуги, огляди...
Комп'ютерні обладнання та програми, відомощі для споживачів...
Ужиткові науки, суспільні науки... ("прикладні науки", це науковий термін!)
Нинішні питання й перемови... (перещо?)
Перегляд усього списку гуртів... (усьо майже упоряку)
Список розрядів такою мовою: Українська мова:
CL, якщо це ви "вдосконалюєте" мову, то прегарно дякуємо.
Люба мова має деякі відхилення від правил. Тупе підганяння під певний шаблон робить мову мертвою, схематичною. Ви нищите, спотворюєте так мову.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #80 : 2005-06-06 14:01:45 »

Унаслідок вийде "новинні гурти". Хіба ж є докорінна різниця між новинним гуртом і математичним гуртком?

Ви ж чомусь все ж написали "математичний гурток", отже різниця є. Зокрема така:

ГУРТОК, -тка, ч. 1. Зменшен. до гурт1. 2. Організація осіб, об'єднаних для спільної діяльності, спільних занять і т.ін.

Погодтеся, що різниця між ГУРТОМ і ГУРТКОМ є, і вона суттєва. НОВИННИЙ ГУРТОК - це нормальне українське словосполучення, яке має значення "організація осіб, які збираються разом для діяльності, пов'язаної з новинами". А от НОВИННИЙ ГУРТ, в сенсі "новини, погруповані за назвою конференції", - це вже новояз.

ГУРТ1, -а іч. 1. Зібрання, скупчення людей на протилежність одній людині. // Група людей, що знаходяться близько один від одного. * Образно. // Сукупність осіб, об'єднаних спільною метою, певними ознаками, властивостями. ** У гурті - разом, спільно з іншими людьми; не окремо, не ізольовано. 2. Стадо великої рогатої худоби або взагалі група однорідних свійських тварин, об'єднаних з певною господарською метою. // Група птахів, що разом літають, ходять і т. ін. 3. Невеликий інструментальний ансамбль, що виконує естрадну музику. **  До гурту - в одне місце, разом з іншими.

ГРУПА -и, ж. 1. Кілька осіб, тварин або предметів, що знаходяться разом, близько один біля одного. 2. Сукупність предметів, речовин, вищ і т. ін., внутрішньо об'єднаних на основі спільності, подібності властивостей, ознак і т. ін. 3. Сукупність осіб, об'єднаних спільною метою, ідеєю, працею і т. ін. 4. заст. Те саме, що клас 3.  5. Невеликий інструментальний ансамбль, що виконує естрадну музику; гурт.

PS.
У кого ви навчалися?
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #81 : 2005-06-06 14:06:48 »
Певно, від "сотворение". Порівняйте зі словами "потвора" <= "потворити" та "твір" <= "творити".
Ні. СОТВОРЕНИЕ - це СТВОРЕННЯ, а я питав про СТВОРІННЯ  (СУЩЕСТВО).

Цитата
Дуже дякую за пораду. У якого словника заглядати: українського чи радянського?
У всі, шановний, які ви зможете дістати. Чим більше матеріалу від різних авторів - тим менше шансів допустити помилку. І не потрібно довіряти одному автору, навіть якщо він академік - і академіки теж помиляються. Історія з сованням м'якого знаку по абетці - живий тому приклад.
« Змінено: 2005-06-06 14:07:50 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #82 : 2005-06-06 17:18:52 »
У нас просто немає такого ж виразу "burn a CD" ("палити диск", а думаю ніхто не вживає), тому "випалярка" ні до чого не прив'язана, занадто дослівний переклад. Більш схильний до "награвач", або щось подібне.

Може, "записувач"?

P.S. "Занадто дослівний" українською - це все одно що "слишком особенно дословный" російською. Може, Ви хотіли сказати "задослівний"?

Українська мова синтетичніша, російська аналітичніша. Це значить, що російська схильна сторювати нови форми та слова з допомогою нових слів, а українська - приростків (префіксів) та наростків (суфіксів):

самый сильный - найсильніший
делать возможным - уможливлювати
лишать тока - знеструмлювати
слишком уродливый - запотворний
книжный магазин - книгарня
винный завод - винниця

Тому "схильніший" слід уважати за українську форму, а "більш схильний" - то ще один "подаруночок" з північного сходу.

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #83 : 2005-06-06 23:01:23 »
Ось цікаво, а як ви збираєтеся враховувати те, що декілька століть слова вже були запозичені з інших мов, навіть з ненависної вами російської?

Треба не знаю як неуважно читати мої дописи, щоб отакого сказати людині, для якої російська - одна з рідних мов. Я мовознавеь, а тому з визначення не можу ненавидіти жодної мови. Вони мені всі цікаві, і їх усі залюбки вивчаю. Я зовсім не закликаю нікого викидати з української мови слів та зворотів, подібних до російських, тільки через ту подібність. Та хіба й можна таке, коли маєш справу з двома близькоспорідненими мовами? Ідеться тільки про якнайбільше відновлення внутрішньої логіки української мови, що ґрунтується на мовних засадах та вжитку, що постав на момент створення сучасного літературного зразка (стандарту) в 19-му - на початку 20-го сторіччя. Кожна мова має здебільшого логічну побудову та порівняно небагато винятків. Логіку української мови порушили, довільно змінивши її правила, словника та вимову в бік зближення з російською (я вже наводив тут приклади такого порушення, тож не повторюватимуся). Той суржик, на який перетворили нинішню офіційну мову, має більше винятків, ніж правил.

Цитата
Скільки слів прийшло до нас з грецької, тюркської, мов германської групи(чи гурту)? Наприклад, чи є "образ" словом українського походження? Образ є в росіян, є obraz у поляків...

Ідеться зовсім не про походження якогось слова, а про український літературний зразок, який постав у дев'ятнадцятому - на початку двадцятого сторіч на ґрунті полтавсько-київських говірок. І були та залишаються в тому слововжитку не тільки власне українські, але й запозичені слова. Цей зразок узначили (закодували) в своїх творах І. Котляревський, Т. Шевченко, Л. Українка, М. Вовчок (до речі, з походження росіянка) тощо. Власне цією мовою, з невеличкими змінами, і досі розмовляють прості люди на півдні Київської, заході Полтавської, у більшій частині Черкаської, на півночі Кіровоградської областей. Не дуже відрізняється від цих і говірки Волині, та й багатьох інших частин українськомовного простору. Звичайно ж, як і в будь-якій іншій мові, частина слів за час, що сплинув відтоді, застаріла, та все ж таки зовсім не така велика, як можна подумати, гортаючи сучасні словники. Вони не застаріли, а їх довільно застарили. Але ще гірше - це те, що до російського мовного вжитку припасували й офіційну граматику, яка в будь-якій мові міняється дуже повільно, на це йдуть покоління та сторіччя. От і вийшло, що міські розумники тепер часто розмовляють інакше, ніж прості люди. Я проти того, щоб простому людові, на чиєму мовному вжитку створювали літературну мову та який нею й досі розмовляє неабияк добре, хоч вони, може, й не дуже знаються на класиках чи математиці, міські розумники навіювали почуття меншовартості та накидали за мовний зразок покруча. Я не проти російської мови, я за те, щоб російська мова була російська, а українська залишилася українська ж, а не перетворилася на другу російську.

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #84 : 2005-06-06 23:12:07 »
Бачу -- Ґуґл знов змінили на "вуйківську" мову. Вперті люди ... хочуть всіх перевчити як то треба правильно по "українському" говорити та писати.
А може це я впертий і не бажаю відступитись від тієї мови, якої в навчився в школі в радянські часи.
Та чому ж? Розмовляйте, як Вам подобається. Тільки не накидайте іншим своїх уподоб та не видавайте їх за єдино правильні. І не кричіть конче "пробі" та "ґвалт", як не на Ваше виходить. А взагалі мені кумедно бачити, коли людина з Галичини (я правильно зрозумів?) захищає тут на форумі мову сталінського зразка.
  
Цитата
Ну, думаю, мабуть, треба сідати за книжки та й перевчатись. Ось тільки з чого? Ага, знайшов книжку з 1918 року. Тоді мова ще була не засмічена і так говорили в народі. Це була дійсно народня мова. Це дуже важлива засада української мови (чи не так, пане CL?). Починаю вчитись, може хтось хоче пристати (по простонародньому це значить долучитись) до мене і разом читати ...

Ви, певно, глузуєте з мене. Вам у школі напевно розповідали на викладах української літератури, що сучасна українська літературна мова ґрунтується на полтавсько-київських говірках. Те, що Ви тут навели, до тих говірок не належить, за всієї поваги до письменника.
« Змінено: 2005-06-06 23:12:52 від CL »

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #85 : 2005-06-06 23:35:32 »
Певне доведеться користуватись англійським Гуглом, принаймні не доводиться перекладати з української на українську щоб зрозуміти про що саме йдеться.

Колгосп - справа добровільна.

Цитата
"зазвичай"?
Пошукайте цього слова на Ґуґлі - хоч би й англійському. Тільки сядьте спершу, щоб не впасти від несподіванки.

Цитата
"улад"?
Можна сказати й "лад". Вам так більше подобається?

Цитата
Просто немає часу сидіти постійно і виправляти "новояз".

Залежить від власного визначення новоязу.

Цитата
Люба мова має деякі відхилення від правил. Тупе підганяння під певний шаблон робить мову мертвою, схематичною. Ви нищите, спотворюєте так мову.
"Люба" - це, власне, від слова "любити".

Цитата
Перегляд усього списку гуртів... (усьо майже упоряку)
Я вже посилався на цьому форумі на правило чергування і - й та у - в зі шкільного підручника української мови. Людина цікава, яка навіть чомусь не вивчила вчасно цього правила, розгорнула б того підручника на потрібній сторінці чи пошукала б на Інтернеті. Натомість Ви закидаєте мені додержання того правила, що я буцімто помилився. "І ці люди забороняютрь мені колупатися в носі". (c) Може, годі галасувати та слухати самого себе?
« Змінено: 2005-06-07 01:41:20 від CL »

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #86 : 2005-06-07 01:02:11 »
А як записувач, то чом не прогортач/оглядач?

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #87 : 2005-06-07 01:07:46 »

Ви ж чомусь все ж написали "математичний гурток", отже різниця є.


Хіба що в розмірі, звідти й зменшувальний наросток у першому випадку.

Цитата
Погодтеся, що різниця між ГУРТОМ і ГУРТКОМ є, і вона суттєва. НОВИННИЙ ГУРТОК - це нормальне українське словосполучення, яке має значення "організація осіб, які збираються разом для діяльності, пов'язаної з новинами". А от НОВИННИЙ ГУРТ, в сенсі "новини, погруповані за назвою конференції", - це вже новояз.
А якщо спробувати не дивитися зашорено на словника сталінської української мови, а застосувати звичайної логіки? Ви ж розумна людина. Хіба Ви вбачаєте різницю в цілях та способах діяльності шкільного математичного гуртка та математичного Group на Ґуґлі? Адже і там і там збираються та спілкуються люди, цікаві до математики.

Цитата
ГУРТ1, -а іч. Сукупність осіб, об'єднаних спільною метою, певними ознаками, властивостями.

Хіба ж Google Groups не підпадають під визначення гурта навіть зі зросійщеного словника, що Ви його навели?

Цитата
У кого ви навчалися?
СШ 27 міста Києва;
Факультет романо-германської філології Київського університету Шевченка;
Комп'ютерна школа в Гільверсумі (Нідерланди);
Хіба це важить?
« Змінено: 2005-06-07 01:42:42 від CL »

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #88 : 2005-06-07 01:20:01 »
Ні. СОТВОРЕНИЕ - це СТВОРЕННЯ, а я питав про СТВОРІННЯ  (СУЩЕСТВО).
Ваша правда, mea culpa. Я знайшов у мовознавця Ю. Жереха (Ю. Шевельова), що віддієслівні йменники на -іння та -ення від того самого дієслова позначають відповідно річ і дію. Я мав сумніви щодо правильної відповіді, тому й не наважився був відповісти Вам спершу напевно.

Цитата
У всі, шановний, які ви зможете дістати. Чим більше матеріалу від різних авторів - тим менше шансів допустити помилку. І не потрібно довіряти одному автору, навіть якщо він академік - і академіки теж помиляються. Історія з сованням м'якого знаку по абетці - живий тому приклад.
Цілком погоджуюся, що відповідей треба шукати те перевіряти в кількох джерелах.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #89 : 2005-06-07 01:53:27 »
Та чому ж? Розмовляйте, як Вам подобається. Тільки не накидайте іншим своїх уподоб та не видавайте їх за єдино правильні. І не кричіть конче "пробі" та "ґвалт", як не на Ваше виходить.
Те, що роблять "вуйки" з перекладом Ґуґла і є накидання "уподоб" невеличкої групки як єдино правильні.
А взагалі мені кумедно бачити, коли людина з Галичини (я правильно зрозумів?) захищає тут на форумі мову сталінського зразка.
Но, я є канадиєць  :)
І мені також дуже смішно і дивно як Ви змогли провести лінію між моєю опозицією/незадоволенням "вуйкізмами" (які для мене виглядають неприродними, кумедними, застарілими вжитками мови) і приписати мені захист мови сталінського зразка.
  
Ви, певно, глузуєте з мене. Вам у школі напевно розповідали на викладах української літератури, що сучасна українська літературна мова ґрунтується на полтавсько-київських говірках. Те, що Ви тут навели, до тих говірок не належить, за всієї поваги до письменника.
Вибачайте, але це був приклад із тієї території України, де українська мова збереглась у побуті, серед простого люду, найкраще. Я знаю, що для Вас важливо тільке те, як розмовляли "прості люди на півдні Київської, заході Полтавської, у більшій частині Черкаської, на півночі Кіровоградської областей".
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura