Опитування

Чи має "Зневадження" право на життя?

Так
26 (32.1%)
Ні
55 (67.9%)

Проголосувало: 75

Автор Гілка: Зневадження як один з перекладів debugging  (Прочитано 60806 раз)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
А ше я завжди згадую переклад з K3b, напис на кнопці "показати вивід зневадження" - це після того як запис КД завершено. До сих пір не знаю що воно таке значить...
В мене є гіпотеза, але тепер я модератор і повинен поводити себе більш-менш пристойно ;)

Перенесено з теми "похватний", як один з перекладів accessible
« Змінено: 2007-05-29 16:55:36 від dusoft »

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
А ше я завжди згадую переклад з K3b, напис на кнопці "показати вивід зневадження" - це після того як запис КД завершено. До сих пір не знаю що воно таке значить...
Show Debugging Output
Show - показати
Debugging -зневадження
Output - вивід
Тільки поярдок слів поміняно для милозвучності.
Можете запропонувати свій варіант, я залюбки його розгляну.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
я теж згоден що мова повинна розвиватись, але "похватний" - скіко живу а чую це слово вперше
давайте подивимось на це з такого боку: ВТССУМ має десь 200 тис слів, припустимо 20% з них діалектичні та спеціальні. З решти 160 тис, скількі слів ви (або я) ніколи не чули? а це все (офіційна) українська мова
окрім того ви не зважили на те, що мова йде про словник (див. мій коментар вище)

P.S. "похватний", до речі, присутнє в ВТССУМ (хоч і з позначкою "розмовне"), а от натомість, слово "скіко", яке ви вжили, там відсутнє (з позначкою чи без)...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
А ше я завжди згадую переклад з K3b, напис на кнопці "показати вивід зневадження" - це після того як запис КД завершено. До сих пір не знаю що воно таке значить...
скажіть, а ось такі слова вас ставлять в безвихідь
знебарвлення
знеболювання
зневоднення
зневоложення
знегазовування
знежирення
знесолення
знетямлення
?..
таких слів в українській трішки є і я не чув, щоб на них скаржилися  ;)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Не флейму заради... Далекий Обрій, прошу не ображатись, але ви що, вчили українську мову як іноземну? Я не вперше помічаю у вас нахил до фантастично неприродних зворотів - таких, що, окрім як в глибинах словників, ніде не почуєш і не прочитаєш. Якщо ви не відчуваєте різниці між "знеболюванням" та "зневадженням" (яке, до речі, лис намагається виправити на "зневаженням"=) - це, м'яко кажучи, виглядає дивно.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
звичайно ні, але коли починаєш займатися цією справою більш серйозно (навіть якщо у вигляді хобі) то перший час дійсно здається іноземною :)
штука в тому, що я останніх декілька років працюю над проектами трьох українських словників, а коли працюєш над словниками то маєш задіювати ще інші словники - досить кропітка робота, але до біса цікава, скажу я вам...
тому зовсім не дивно, що моя мова має досить сильний академічний нахил, та й що б ви сказали про укладачів словників, які користуються не академічною мовою, а тим, що говорять?
не вважаю це за проблему, з огляду на те наскільки засмічена зараз мова, якщо я додамся до тієї групки людей які намагаються вишукувати питомо-українські форми то це не призведе до "уштучнення" мови, лише, я сподіваюсь, трішки компенсує ті викривлення, які з нею сталися останнім часом...
цікаво, що схожа реакція була в моїх знайомих львівянок, які казали "ковьор", при моїй спробі їх виправити: а ти шо з наркомосвіти? :)
"как всє хаварят, так і я хаварю" (с) к/ф здається Кукушка :)

на форумі достатньо прикладів розмовної мови і я майже ніколи ними не переймаюся, але вже якщо йде мова про переклади і більше того про словники, я залишаю з собою право висловлювати побажання, особливо, якщо переклад викладається з проханням оглянути :)

тепер щодо "незрозумілого" "зневадження":
ЗНЕБОЛЮВАННЯ, -я, с. Дія за знач. знеболювати.
ЗНЕБОЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ЗНЕБОЛИТИ, -лю, -лиш, док., перех. За допомогою спеціальних ліків або препаратів штучно усувати відчуття болю.

ЗНЕ - префікс усування чогось
БІЛЬ - всім зрозуміло :)

ЗНЕВАДЖЕННЯ (ЗНЕВАДЖУВАННЯ) - Дія за знач. зневаджувати.
ЗНЕВАДЖУВАТИ - За допомогою спеціальних інструментів "штучно" :) усувати присутність вад у програмних засобах.

ЗНЕ - префікс усування чогось
ВАДА - всім зрозуміло :)

в будь якому разі, я завжди відкритий до пропозицій кращих варіантів і обговорення, але за декілька років я кращого терміна не чув, якщо у вас є - поділіться
P.S. "відладку" нє прєдлагать! :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Ясно. Вибачте за сумнів, але ви мені дали всі підстави=))

Особисто я в практичних перекладах скоріше орієнтувався б на сучасну літературу, а також на загальновживану лексику. Наприклад, гугл на запит "зневадження" дуже унікально показує на LOU=) А от, можливо більш кострубате, але всім зрозуміле слово "відлагодження" зустрічається досить часто, і не тільки у відношенні до ІТ. Не ідеально, але хоча б зрозуміло. Словники - справа корисна, але реально є потреба в досить невеликій кількості слів... А для науково-технічних галузей взагалі - чим бідніший словник, тим краще, менша можливість помилки. Підручники з квантів віршами писати ніхто стане ;D

Щодо викривлень сучасної мови - не можу з вами погодитись. Всяка зміна мови є її еволюція, якщо бажаєте, проекція історії. Всякі спроби штучно виправляти (а то й створювати) мову приречені на дуже сумний кінець. Пам'ятаєте есперанто? Хто ним зараз користується? А свого часу вбили масу сил і часу на її розробку.

А "ковьор"... Мене з певного часу страшенно розважає, як українці розмовляють російською. Завжди маю грандіозну розвагу, коли чую=)

dusoft

  • Гість
А чи можна казати зневадити зір?

Як на мене, то якщо вже й зневадження, то в даному контексті (debugging output) - це не зневадження як дія, а інформація для подальшого зневадження(зневаджування).

Мені особосто "відлагодження" більше подобається, хоча я не знаю, чи правильно це з філологічної точки зору.
« Змінено: 2007-05-29 17:09:41 від dusoft »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Я думаю що "зневадження" - це правильне слово. Просто для цієї дії вже є слово - "лагодження".
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
тут у нас погляди розходяться (і в цьому немає нічого поганого), я, принаймні у якості редактора словників і перекладача, якщо відсутній усталений і правильний термін, буду завжди намагатися надати українські відповідники, а вже запозичення та калькування самі шлях собі проторують, принаймні якщо хтось не впровадить українську версію і повідомить інших про неї :)

А от, можливо більш кострубате, але всім зрозуміле слово "відлагодження" зустрічається досить часто, і не тільки у відношенні до ІТ. Не ідеально, але хоча б зрозуміло.
український префікс від- не відповідає російському от- в якості завершеності дії, ось тут є праця на цю тему О. Кочерги: http://www.ji.lviv.ua/n35texts/kocherha.htm, дуже рекомендую, ще була стаття, здається Карпіловської, але не знайду зараз

Всяка зміна мови є її еволюція, якщо бажаєте, проекція історії.
а рак - еволюція організму  :o
якщо зміна призводить не до збагачення мови, а до її збіднення з поступовим наближенням до іншої, я не можу вважати це еволюцією (проекцією історії - так)

А "ковьор"... Мене з певного часу страшенно розважає, як українці розмовляють російською. Завжди маю грандіозну розвагу, коли чую
вибачаюсь, якщо не так висловився, вони говорили українською, їх рідною мовою
але це досить гарний приклад, для мене оце "відлагодження" є таким собі "ковьором" :) можливо його досить поширено вживають, але чи є це розвитком мови? гммм...

P.S. з одного боку ви вже не перший раз посилаєтесь на гугл, як джерело зрозумілості, з другого ви зовсім проігнорували результат гугла по "вдаватися" :) Можу припустити, що точка зору вашого філолога переважила гугель, але тоді в мене теж авторитет Кочерги переважує випадки там "відлагодження" :)

Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
А чи можна казати зневадити зір?

Як на мене, то якщо вже й зневадження, то в даному контексті (debugging output) - це не зневадження як дія, а інформація для подальшого зневадження(зневаджування).

Мені особосто "відлагодження" більше подобається, хоча я не знаю, чи правильно це з філологічної точки зору.
тут справа така, якщо йдеться про "отлаживать зрение" - ні
треба пам'ятати, що російські чи англійські слова не мають мати один відповідник українською, оскільки одне слово
у "зневадження" є досить чітке означення (з технічної галузі): "відловлювання жучків (вад програмного засобу)" - de-bug-ging (зне-вад-ження), до речі російське "отлаживание" є більш широким терміном
для зору українське "зневадження" прикласти не можна, (по аналогії з debugging - воно не застосовується до зору), натомість можна сказати "коригувати зір", (можливо, тут не знаю) "налаштувати зір"...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
окрім цього ще зазначу:
словник Ожегова:
ОТЛАДИТЬ, ажу, адишь; аженный; сов., что. То же, что наладить (в 1 знач.).

а для наладить є купа українських відповідників, тільки словник Кримського надає пів-колонки українських відповідників з прикладами:
Налаживать, наладить — 1) (<исправлять>) лагодити, пола́годити, налагоджувати, налагодити, ладнати, наладна́ти, поладна́ти, направляти, направити, (<о мног.>) поналагоджувати, понаправляти що. [Спини́вся годи́нник, — треба до майстра нести, щоб полагодив (направив) (Київ). Віз поламався,— треба нала́годити (Сл. Гр.)]; 2) (<приготовлять к работе, приводить в порядок>) налагоджувати, лагодити, налагодити, злагоджувати, злагодити, наладно́вувати, ладнати, ладнувіти, наладн(ув)а́ти, ла́дити, наладити, (<пров.>) напосуджувати, напосудити, (<преимущ. снаряжать>) нарих[ш]то́вувати, рих[ш]тува́ти, нарих[ш]тувати, (<о мног.>) поналігоджувати, поналадно́вувати, понарих[ш]то́вувати що. [Налагодив пилку, — ходімо пиляти (Київщ.). Наладна́ла машинку, — сіда́й, ший (Київщ.). Нала́див дід хи́жу для бабки (Намис). Напосу́див млина таки́ як требі, а ві́тру нема (Канівщ.). Я вже тобі́ напосудила, — сідай та тчи (Канівщ.). Нариштува́в во́за (Канівщ.)]. -ть <вело> — налагоджувати, ла́годити, нала́годити, наладно́вувати, ладнати, наладна́ти, нала́дити спра́ву (діло), дати лад справі. [Чи не нала́годить він того́ ді́ла? (Стор.). Спріву вже були зовсі́м наладнали, а він приїхав і все нам попсував (М. Грінч.). Я всякій справі дам лад (Звин.)]. -ть <жизнь, отношения с кем> — налагоджувати, нала́годити, наладна́ти, нала́дити, впорядковувати, впорядкува́ти життя, відно́сини (взаємини) з ким, (<сделать благополучной> (<жизнь, редко>) згара́здити життя. [Він до́бре впорядкував відно́сини між цими двома устано́вами (Київ). Мо́же собі́ чолові́к усе здобувати, та не згараздить собі життя силою (М. Вовч.)]; 3) (<настраивать музык. инструмент>) настро́ювати, настро́їти, (<о мног.>) понастро́ювати що (в лад, до ла́ду); 4) (<подучать кого>) навча́ти, навчи́ти, (<о мног.>) понавча́ти кого́. [Навчи́в його́, що́ треба говорити (Київщ.)]; 5) -дить <своё> — заторочити своє, завести своє, пра́вити (торо́чити) своє.


для кожного випадку підходять свої українські відповідники, і зовсім немає сенсу зациклюватися лише на одному варіанті

щодо "зневадження" то воно стало результатом пошуку точнішого відповідника debugging,  оскільки воно є досить окремим поняттям від configuring, fixing, tuning, adjuting, regulating, arrangin, repairing, customizing, які можуть передаватися російським "налаживать"
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній cxfcnmt

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Можливо, це гарне слово.
але пересiчній людині (як от мені) не зрозуміле.
Скажу як користувач: чим більше незрозумілих слів зустріну в інтерфейсі, тим більш вірогідним буде для мене повернення до звичного англомовного інтерфейсу. Інший повернеться до російського інтерфейсу.

Далекий Обрію, визначиться, ваш переклад для академіків? Для ідеальних користувачів, сферичних і в вакумі? Чи для пересічних громадян?

Якщо перше чи друге, аудиторія Вашого перекладу буде маленькою.
Проте, у вас і створенного Вами перекладу буде багато ворогів.

Будь ласка, скажіть, яка мета Вашого перкладу і яка його аудиторія?

Відсутній cxfcnmt

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Show Debugging Output
Show - показати
Debugging -зневадження
Output - вивід
Можете запропонувати свій варіант, я залюбки його розгляну.

Мій варіант - "Додаткова інформація". Будь ласка, розгляньте його. Переваги - він зрозумілий пересічній людині. Тій, яка не знає, що таке debugging, отладка, зневадження.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Будь ласка, скажіть, яка мета Вашого перкладу і яка його аудиторія?
перш за все, я намагаюсь перекладати українською мовою, бо можу Вас запевнити, що досить велика кількість народу так само повертається до англійської версії, якщо вона бачить суржик замість рідної мови, це я бачив і не раз
далі я намагаюсь вживати всі засоби українська мова надає, щоб уникати невластивих їх рис, щоб переклад звучав дійсно українською, а не транслітерованою англійською чи російською
інколи, за відсутністю існуючого українського терміну доводиться вдаватися до "терміноутворення", як правило, я намагаюсь робити так, щоб нових (не знайомих широкій аудиторії) термінів було не більше пари (від сили трійки) на продукт

а аудиторія різна, дуже різна, від тих, хто користується українським інтерфейсом бо не знає англійської мови, до тих хто знає її на відмінно, але воліє бачити рідну

в будь-якому разі, я сподіваюсь на те, що якщо людина побачить одне незнайоме слово в програмі, вона зможе:
1) здогадатися, бо слова всі українські
2) подивитися в словники
3) здогадатися з контексту
4) глянути англійську версію

Ви знаєте, я коли читаю сучасну українську літературу, теж зовсім не рідко заглядаю у словники, у цьому, як на мене, немає нічого страшного - людина постійно знаходить для себе нові речі, вчиться, самовдосконалюється.

Можливо, не є аудиторією моєї праці лише люди, які воліють бачити лише те, до чого вони звикли, які абсолютно впевнені, що те, що вони знають є найбільш правильним словом у даному випадку. Мені здається, що такі люди ніколи не будуть задоволені перекладом (принаймні зробленим не ними), бо в кожного свої звички і уподобання. Тобто аудиторія, яка бачить незнайоме слово і першою думкою якої є "що за * перекладав?" тут, напевне, втрачається. Але якщо є хоч якась частина людей, що не полінується і гляне хоч десь про це слово, навіть якщо вона його не прийме, я буду знати, що спровокував якусь думку, якесь нове знання...

Хочу зауважити, що я не вважаю, що мова має бути абсолютно досконалою, також я не вважаю, що тільки абсолютно правильні переклади мають вживатися, я абсолютно за живу, розмовну мову. Власне, я на цьому форумі для дискусій, і я завжди відкритий до варіантів, але для них я волію бачити обґрунтування, і здебільшого хочеться бачити трішки більше ніж "так прийнято".

Це, напевне, як інь та янь, боротьба суто академічного підходу з абсолютно-розмовним вічна, в цій боротьбі й росте й вдосконалюється мова, і в цій боротьбі я здебільшого на стороні першого...
Fedora 35 (x86-64)