Проголосувало: 75
А ше я завжди згадую переклад з K3b, напис на кнопці "показати вивід зневадження" - це після того як запис КД завершено. До сих пір не знаю що воно таке значить...
я теж згоден що мова повинна розвиватись, але "похватний" - скіко живу а чую це слово вперше
А от, можливо більш кострубате, але всім зрозуміле слово "відлагодження" зустрічається досить часто, і не тільки у відношенні до ІТ. Не ідеально, але хоча б зрозуміло.
Всяка зміна мови є її еволюція, якщо бажаєте, проекція історії.
А "ковьор"... Мене з певного часу страшенно розважає, як українці розмовляють російською. Завжди маю грандіозну розвагу, коли чую
А чи можна казати зневадити зір?Як на мене, то якщо вже й зневадження, то в даному контексті (debugging output) - це не зневадження як дія, а інформація для подальшого зневадження(зневаджування).Мені особосто "відлагодження" більше подобається, хоча я не знаю, чи правильно це з філологічної точки зору.
Show Debugging OutputShow - показатиDebugging -зневадженняOutput - вивід Можете запропонувати свій варіант, я залюбки його розгляну.
Будь ласка, скажіть, яка мета Вашого перкладу і яка його аудиторія?