Володимире, та можнавзагалі, як у німецькіймові, писативсеоднимсловом.
У транслітерації поганого нічого нема, але це має бути Сі, Пайтон, Джява. Пітон — це змія, а Ява — це острів і сорт кави.
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-14 22:42:48А назви таких мов як 中国人自己的python圈子 ви теж пишете мовою оригіналу?Так.
А назви таких мов як 中国人自己的python圈子 ви теж пишете мовою оригіналу?
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-14 22:42:48Колись частка "ся" писала ся окремо. Мова змінює ся. Ви мене пожурили, я помилку визнав, але я вперте створіння. :-)Писати слова на власне вподобання — не вихід. Є правопис один для всіх, я теж не в захоплені від нього, але він єдиний і чинний. Я Вас не буду переконувати, але в нас офіційна мова українська і в українській мові „на жаль“ пишеться окремо.
Колись частка "ся" писала ся окремо. Мова змінює ся. Ви мене пожурили, я помилку визнав, але я вперте створіння. :-)
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-14 22:42:48Ви задаєте цікаві запитання. А яке ж тоді слово використовувалося раніше? Я щось не можу знайти інформацію на цю тему. :-/Це я так, між іншим. Слова, які використовувались раніше я вже писав. Чи Вам написати, що замість включити краще використовувати ввімкнути?
Ви задаєте цікаві запитання. А яке ж тоді слово використовувалося раніше? Я щось не можу знайти інформацію на цю тему. :-/
Ну, якщо ви саме так і говорите, то дуже прошу.
Поділіться досвідом - як ви це робите? Я подивився на вікпедії китайській, там здається китайський пітон (ZhPy) означають цими ієрогліфами: 周蟒 . Підкажіть, як саме правильно записати його назву?
А, зрозуміло. Ви просто сплутали цей випадок з "выключить" vs "вимкнути".
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-16 17:54:36Поділіться досвідом - як ви це робите? Я подивився на вікпедії китайській, там здається китайський пітон (ZhPy) означають цими ієрогліфами: 周蟒 . Підкажіть, як саме правильно записати його назву?Беру і копіюю.
Цікаво, мову програмування D Ви перекладатимете як Д чи по алфавітному порядку? Я ніяк не збагну за якою логікою ви перекладаєте.
Вікіпедія — не авторитет. По-перше, це власні назви і їх зазвичай не перекладають, хіба розмовно для пояснення. По-дурге, самі розробники, щоб люди з різних країн впізнавали її однаково, стараються уникати перекладу. До слова, в японській мові слово IT вживається в письмі, а щодо китайської не певен.
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-16 17:54:36А, зрозуміло. Ви просто сплутали цей випадок з "выключить" vs "вимкнути".Чому сплутав? Якраз ні, просто-напросто порадив для любителів чистої і тієї старої вкраїнської мови. Тільки не дивіться великими очима на мене — так, я естет.
Тобто, ніяк не пишете. (Візьміть ручку і шматок паперу для перевірки ;-) ).
Та будь ласка, якщо ви вмієте говорити китайською, а ваш співрозмовник чудово розуміє вашу вимову, то чому б і ні?
Я зустрічав "включно" в джерелах, які дуже важко запідозрити в русизмах.
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-17 17:01:04Тобто, ніяк не пишете. (Візьміть ручку і шматок паперу для перевірки ;-) ).Те, що я вмію писати японські ієрогліфи можна вважати серйозним аргументом?
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-17 17:01:04Та будь ласка, якщо ви вмієте говорити китайською, а ваш співрозмовник чудово розуміє вашу вимову, то чому б і ні?Справа у власних назвах, а не в розумінні. Чи Ви хочете перекласти на українську 中国人自己的python圈子? Більше ніж певен, що Ви будете з англійської перекладати, але тоді якість втрачається.
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-17 17:01:04Я зустрічав "включно" в джерелах, які дуже важко запідозрити в русизмах. Цілком можливо, але цікаво, що це за джерела?
Звичайно. Всі ми різні, ніхто не може знати всього. Для того, щоб двом українцям побалакати про щось, наприклад про програмування, їм не обов’язково вивчати іноземну мову.
Ну, тоді вчіть китайську і тоді ви зможете перекласти назву китайського пітона більш якісно, і не тільки назву. Я поки пожертвую якістю перекладу на цей раз. Я не розумію суті суперечки - перекладати треба з оригіналу, якщо можеш - я згоден. Мова йшла про те, чи треба перекладати на рідну мову, чи краще користуватися іноземною мовою (общепонятным), сподіваючись, що її розуміють всі і переклад не потрібен.
Дозволю собі вийти з «офф-топу»: мені здається, панове дещо плутають алфавіт і мову. Латинський алфавіт — це латинський алфавіт, і сам по собі він не є для української мови іноземним.
У мене є паспорт громадянина України, де ім’я і прізвище написано латинськими літерами. Це, по-вашому, якою мовою написано? А при в’їзді до Києва можна побачити табличку «Київ/Kyiv» — це теж іноземна мова? А якщо я смски транслітом набираю, то це я теж не по-українському пишу?
Латинський алфавіт може де юре не є українською абеткою, але де факто він нею є. Як допоміжна, а не основна, звісно. Тому власні назви латиницею можна не транслітерувати, натомість власні назви іншими абетками (китайська, грузинська чи тамільська) транслітеруються.
Nota bene, наші класики не ставили собі таких дилем, і не транслітерували, наприклад, латинські вирази.
Re правий, що неможливо поспілкуватись про мови програмування чи про математику без знання латинського алфавіту. Тож не зрозуміло, для кого транслітерація.
До речі, у згаданій тут японській мові іноземні прізвища та власні назви пишуться латинськими літерами, як в оригіналі, і не транслітеруються на ієрогліфи.
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-18 02:31:10Звичайно. Всі ми різні, ніхто не може знати всього. Для того, щоб двом українцям побалакати про щось, наприклад про програмування, їм не обов’язково вивчати іноземну мову.Але ж синтаксис не український...Синтаксис у переважній більшості мов програмування - не українською.
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-18 02:31:10Ну, тоді вчіть китайську і тоді ви зможете перекласти назву китайського пітона більш якісно, і не тільки назву. Я поки пожертвую якістю перекладу на цей раз. Я не розумію суті суперечки - перекладати треба з оригіналу, якщо можеш - я згоден. Мова йшла про те, чи треба перекладати на рідну мову, чи краще користуватися іноземною мовою (общепонятным), сподіваючись, що її розуміють всі і переклад не потрібен.Ви не розумієте. Це все загине, як і СРСР загинув.
Юридичну назву на території України мови програмування мають оригінальну, а не локалізовану. Чи у нас мають їздити машини з назвою «Деву» замість Daewoo? Повторюю, це власні назви.
Я думаю, що ви розумієте лише частково. Цей сайт було створено для боротьби з "общепонятным". Здох СРСР, здох і "общепонятный" (так само, як і купа попередніх великих держав і мов). Здохне США - здохне і англійська, і черговий троль буде доводити що краще писати чі-пу а не "китайський пітон", бо так зрозуміло всім.