Автор Гілка: Re: Мова програмування з найщасливішими користувачами  (Прочитано 10870 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Off-topic:
Володимире, та можнавзагалі, як у німецькіймові, писативсеоднимсловом.
Ну, якщо ви саме так і говорите, то дуже прошу.

У транслітерації поганого нічого нема, але це має бути Сі, Пайтон, Джява. Пітон — це змія, а Ява — це острів і сорт кави.
Пітон я не люблю, хай буде Пайтон.
А Ява - це острів, сорт кави і мова програмування, названа в честь сорту кави, названої в честь острова.

[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Flame:
А назви таких мов як 中国人自己的python圈子 ви теж пишете мовою оригіналу?
Так.
Поділіться досвідом - як ви це робите? Я подивився на вікпедії китайській, там здається китайський пітон (ZhPy) означають цими ієрогліфами:  周蟒 . Підкажіть, як саме правильно записати його назву?

Колись частка "ся" писала ся окремо. Мова змінює ся. Ви мене пожурили, я помилку визнав, але я вперте створіння. :-)
Писати слова на власне вподобання — не вихід. Є правопис один для всіх, я теж не в захоплені від нього, але він єдиний і чинний. Я Вас не буду переконувати, але в нас офіційна мова українська і в українській мові „на жаль“ пишеться окремо.
Умовили. Поправив. Залишилося ще трошки більше мільйона...

Ви задаєте цікаві запитання. А яке ж тоді слово використовувалося раніше? Я щось не можу знайти інформацію на цю тему. :-/
Це я так, між іншим. Слова, які використовувались раніше я вже писав. Чи Вам написати, що замість включити краще використовувати ввімкнути? :)
А, зрозуміло. Ви просто сплутали цей випадок з "выключить" vs "вимкнути".
[/flame]
« Змінено: 2009-05-16 17:55:24 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Off-topic:
Цитата
Ну, якщо ви саме так і говорите, то дуже прошу.
Володимире, то, як ви говорите, не має ніякого значення. Ви будете робити різні паузи в залежності від того, робите ви доповідь на конференції, сидите з друзями за пивом, чи викликаєте швидку. Пропуски на письмі між словами зроблено для зручності читання, й не мають ніякого зв’язку з фактичними паузами в розмовній мові. Так, ви вимовляєте «на жаль» як «нажаль», але так само ви вимовляєте «в Україні» як «вУкраїні», чи «я б то зробив» як «ябто зробив», що не означає, що так треба писати.

У німців склалася традиція зліплювати слова докупи, а в нас — ні. Є таке німецьке слово — Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter, яке означає «убивця готтентотської матері ідіота і заїки у плетеній клітці, призначеної для переховування пійманих кенгуру» (слово жартівливе, але демонструє можливості мови). Так от, німці розбивають такі довгі слова на частини, а не вимовляються як одне слово.

PS. останній раз, більше не буду оффтопити
« Змінено: 2009-05-16 18:07:30 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Flame:
Поділіться досвідом - як ви це робите? Я подивився на вікпедії китайській, там здається китайський пітон (ZhPy) означають цими ієрогліфами:  周蟒 . Підкажіть, як саме правильно записати його назву?
Беру і копіюю. Цікаво, мову програмування D Ви перекладатимете як Д чи по алфавітному порядку? Я ніяк не збагну за якою логікою ви перекладаєте. Вікіпедія — не авторитет. По-перше, це власні назви і їх зазвичай не перекладають, хіба розмовно для пояснення. По-дурге, самі розробники, щоб люди з різних країн впізнавали її однаково, стараються уникати перекладу. До слова, в японській мові слово IT вживається в письмі, а щодо китайської не певен.
А, зрозуміло. Ви просто сплутали цей випадок з "выключить" vs "вимкнути".
Чому сплутав? Якраз ні, просто-напросто порадив для любителів чистої і тієї старої вкраїнської мови. :) Тільки не дивіться великими очима на мене — так, я естет. :)
[/flame]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Flame:
Поділіться досвідом - як ви це робите? Я подивився на вікпедії китайській, там здається китайський пітон (ZhPy) означають цими ієрогліфами:  周蟒 . Підкажіть, як саме правильно записати його назву?
Беру і копіюю.
Тобто, ніяк не пишете. (Візьміть ручку і шматок паперу для перевірки ;-) ).

Цікаво, мову програмування D Ви перекладатимете як Д чи по алфавітному порядку? Я ніяк не збагну за якою логікою ви перекладаєте.
Ді.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cuckoo_hashing

Вікіпедія — не авторитет. По-перше, це власні назви і їх зазвичай не перекладають, хіба розмовно для пояснення. По-дурге, самі розробники, щоб люди з різних країн впізнавали її однаково, стараються уникати перекладу. До слова, в японській мові слово IT вживається в письмі, а щодо китайської не певен.
Та будь ласка, якщо ви вмієте говорити китайською, а ваш співрозмовник чудово розуміє вашу вимову, то чому б і ні?

А, зрозуміло. Ви просто сплутали цей випадок з "выключить" vs "вимкнути".
Чому сплутав? Якраз ні, просто-напросто порадив для любителів чистої і тієї старої вкраїнської мови. :) Тільки не дивіться великими очима на мене — так, я естет. :)
Я зустрічав "включно" в джерелах, які дуже важко запідозрити в русизмах.
[/flame]
« Змінено: 2009-05-17 17:02:24 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Flame:
Тобто, ніяк не пишете. (Візьміть ручку і шматок паперу для перевірки ;-) ).
Те, що я вмію писати японські ієрогліфи можна вважати серйозним аргументом?
Та будь ласка, якщо ви вмієте говорити китайською, а ваш співрозмовник чудово розуміє вашу вимову, то чому б і ні?
Справа у власних назвах, а не в розумінні. Чи Ви хочете перекласти на українську 中国人自己的python圈子? Більше ніж певен, що Ви будете з англійської перекладати, але тоді якість втрачається.
Я зустрічав "включно" в джерелах, які дуже важко запідозрити в русизмах.
Цілком можливо, але цікаво, що це за джерела?
[/flame]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Flame:
Тобто, ніяк не пишете. (Візьміть ручку і шматок паперу для перевірки ;-) ).
Те, що я вмію писати японські ієрогліфи можна вважати серйозним аргументом?
Звичайно. Всі ми різні, ніхто не може знати всього. Для того, щоб двом українцям побалакати про щось, наприклад про програмування, їм не обов’язково вивчати іноземну мову.

Та будь ласка, якщо ви вмієте говорити китайською, а ваш співрозмовник чудово розуміє вашу вимову, то чому б і ні?
Справа у власних назвах, а не в розумінні. Чи Ви хочете перекласти на українську 中国人自己的python圈子? Більше ніж певен, що Ви будете з англійської перекладати, але тоді якість втрачається.
Ну, тоді вчіть китайську і тоді ви зможете перекласти назву китайського пітона більш якісно, і не тільки назву. Я поки пожертвую якістю перекладу на цей раз. Я не розумію суті суперечки - перекладати треба з оригіналу, якщо можеш - я згоден. Мова йшла про те, чи треба перекладати на рідну мову, чи краще користуватися іноземною мовою (общепонятным), сподіваючись, що її розуміють всі і переклад не потрібен.

Я зустрічав "включно" в джерелах, які дуже важко запідозрити в русизмах.
Цілком можливо, але цікаво, що це за джерела?
Тут, наприклад: http://litopys.org.ua/novela/kolghosp.htm .
Може хтось і знавців роз’яснить які проблеми з "включно"...
[/flame]
[Fedora Linux]

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Flame:
Звичайно. Всі ми різні, ніхто не може знати всього. Для того, щоб двом українцям побалакати про щось, наприклад про програмування, їм не обов’язково вивчати іноземну мову.
Але ж синтаксис не український...
Ну, тоді вчіть китайську і тоді ви зможете перекласти назву китайського пітона більш якісно, і не тільки назву. Я поки пожертвую якістю перекладу на цей раз. Я не розумію суті суперечки - перекладати треба з оригіналу, якщо можеш - я згоден. Мова йшла про те, чи треба перекладати на рідну мову, чи краще користуватися іноземною мовою (общепонятным), сподіваючись, що її розуміють всі і переклад не потрібен.
Ви не розумієте. Це все загине, як і СРСР загинув. Юридичну назву на території України мови програмування мають оригінальну, а не локалізовану. Чи у нас мають їздити машини з назвою «Деву» замість Daewoo? Повторюю, це власні назви.
[/flame]

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Дозволю собі вийти з «офф-топу»: мені здається, панове дещо плутають алфавіт і мову. Латинський алфавіт — це латинський алфавіт, і сам по собі він не є для української мови іноземним. У мене є паспорт громадянина України, де ім’я і прізвище написано латинськими літерами. Це, по-вашому, якою мовою написано? А при в’їзді до Києва можна побачити табличку «Київ/Kyiv» — це теж іноземна мова? А якщо я смски транслітом набираю, то це я теж не по-українському пишу?

Латинський алфавіт може де юре не є українською абеткою, але де факто він нею є. Як допоміжна, а не основна, звісно. Тому власні назви латиницею можна не транслітерувати, натомість власні назви іншими абетками (китайська, грузинська чи тамільська) транслітеруються. Nota bene, наші класики не ставили собі таких дилем, і не транслітерували, наприклад, латинські вирази.

Re правий, що неможливо поспілкуватись про мови програмування чи про математику без знання латинського алфавіту. Тож не зрозуміло, для кого транслітерація.

До речі, у згаданій тут японській мові іноземні прізвища та власні назви пишуться латинськими літерами, як в оригіналі, і не транслітеруються на ієрогліфи.
« Змінено: 2009-05-18 11:39:55 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Дозволю собі вийти з «офф-топу»: мені здається, панове дещо плутають алфавіт і мову. Латинський алфавіт — це латинський алфавіт, і сам по собі він не є для української мови іноземним.
Повідомте усіх про це епохальне відкриття. Виявляється, родина слов’ян - у Римі.

У мене є паспорт громадянина України, де ім’я і прізвище написано латинськими літерами. Це, по-вашому, якою мовою написано? А при в’їзді до Києва можна побачити табличку «Київ/Kyiv» — це теж іноземна мова? А якщо я смски транслітом набираю, то це я теж не по-українському пишу?
А якщо я кирилицею пишу, я теж не по-англійські пишу?

Латинський алфавіт може де юре не є українською абеткою, але де факто він нею є. Як допоміжна, а не основна, звісно. Тому власні назви латиницею можна не транслітерувати, натомість власні назви іншими абетками (китайська, грузинська чи тамільська) транслітеруються.
Ви плутаєте загальноприйняту, на сьогоднішній день, *міжнародну* мову з українською. Не так давно міжнародною мовою була французька. Міжнародні поштові адреси досі можна писати французькою (де-юре ;-) ). За тисячі років, "общепонятным" були різні мови.

Nota bene, наші класики не ставили собі таких дилем, і не транслітерували, наприклад, латинські вирази.
Я теж не транслітерую іншомовні *вирази*, якщо ви не помітили.

Re правий, що неможливо поспілкуватись про мови програмування чи про математику без знання латинського алфавіту. Тож не зрозуміло, для кого транслітерація.
Я не знаю, як вам вдається спілкуватися з людьми вживаючи  виключно письмо, але, якщо взяти до уваги математику, то там переважно використовують *грецькі* літери а не латинські, а також різні спеціальні символи.

До речі, у згаданій тут японській мові іноземні прізвища та власні назви пишуться латинськими літерами, як в оригіналі, і не транслітеруються на ієрогліфи.
Я думю, що японці з вами не згодні. Я думаю, що у них прийнято як у всьому світі наводити також і ім’я мовою оригінального документу для уникнення плутанини, але ніхто не забороняє їм перекладати чи транслітерувати чи робити транскрипцію прізвища на зрозумілу *їм* мову.
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Звичайно. Всі ми різні, ніхто не може знати всього. Для того, щоб двом українцям побалакати про щось, наприклад про програмування, їм не обов’язково вивчати іноземну мову.
Але ж синтаксис не український...

Синтаксис у переважній більшості мов програмування - не українською.
Ну, тоді вчіть китайську і тоді ви зможете перекласти назву китайського пітона більш якісно, і не тільки назву. Я поки пожертвую якістю перекладу на цей раз. Я не розумію суті суперечки - перекладати треба з оригіналу, якщо можеш - я згоден. Мова йшла про те, чи треба перекладати на рідну мову, чи краще користуватися іноземною мовою (общепонятным), сподіваючись, що її розуміють всі і переклад не потрібен.
Ви не розумієте. Це все загине, як і СРСР загинув.
Я думаю, що ви розумієте лише частково. Цей сайт було створено для боротьби з "общепонятным". Здох СРСР, здох і "общепонятный" (так само, як і купа попередніх великих держав і мов). Здохне США - здохне і англійська, і черговий троль буде доводити що краще писати чі-пу а не "китайський пітон", бо так зрозуміло всім.

Юридичну назву на території України мови програмування мають оригінальну, а не локалізовану. Чи у нас мають їздити машини з назвою «Деву» замість Daewoo? Повторюю, це власні назви.
Пошукайте "Деу".
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Off-topic:
Будь ласка, заради Бога, не сваріться. Навіщо писати один одному з таким серцем?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній dector

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 269
  • Карма: +0/-0
  • Deb'user
php та c++ для мене найприємніші мови.
Debian Wheezy + Asus Eee PC 901 + Awesome 3

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Цитата
Я думаю, що ви розумієте лише частково. Цей сайт було створено для боротьби з "общепонятным". Здох СРСР, здох і "общепонятный" (так само, як і купа попередніх великих держав і мов). Здохне США - здохне і англійська, і черговий троль буде доводити що краще писати чі-пу а не "китайський пітон", бо так зрозуміло всім.
до чого тут США?? Може, для вас таємниця, але англійська мова є державною також у Канаді, Великій Британії, Австралії, Індії, Новій Зеландії. Також вона є першою іноземною у Європі і Японії.

У найбільші кількасот років ситуація не зміниться: англійська і надалі буде мовою міжнародного спілкування  №1, і США тут ні до чого: японці з китайцями теж спілкуються, як не дивно англійською. Китайська мова є заскладною навіть для самих китайців (для читання національних газет треба знати кілька тисяч ієрогліфів, тоді як проста людина має в запасі лише пару сотень), хіба що Simplified Chinese і то навряд.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Олександр Барановський

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 366
  • Карма: +0/-0
Ця гаряча дискусія підтверджує, що найкращою мовою є TeX. Бо і латинкою (TeX), і кирилицею (ТеХ) пишеться однаково. І навіть схоже трохи на грецькі букви. :-)

Але якби вона була у переліку, то навряд чи було багато щасливих користувачів...
У своїх заявках дехто з науковців описував, якими корисними будуть їхні заплановані дослідження для національних інтересів, тоді як насправді ними рухала щира наукова допитливість і бажання написати пару статей.
Станіслав М. Улям, «Пригоди математика»