Автор Гілка: Оновлений український переклад phpbb  (Прочитано 23394 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Викладено оновлену версію перекладу phpbb:
* файли перекладів
* (приблизний) список виправлень
* файл різниці

Буду вдячний за коментарі та побажання.

(Оригінальне повідомлення на форумі r2u.org.ua)

(Основа перекладу http://phpbb.com.ua/)
« Змінено: 2009-08-16 20:45:10 від DalekiyObriy »
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #1 : 2009-08-18 12:30:20 »
Я не маю до чого вчепитися . :-( Переклад чудовий.
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #2 : 2009-08-18 21:27:20 »
Я не маю до чого вчепитися . :-( Переклад чудовий.
мушу зазначити, що якість базового перекладу з http://phpbb.com.ua/ досить висока, але деякі ляпи вже надто їли очі, а з повідомлень на  http://phpbb.com.ua/ стало зрозуміло, що автор притримується своїх поглядів на мову і не дуже реагує на зауваження, тому прийшлося відгалузити…

якщо хтось зможе довести автору, що (хоч деякі) запропоновані тут зміни є таки справедливими, буду дуже вдячний
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #3 : 2009-08-19 09:26:53 »
Цитата
повідомлення додане -> повідомлення додано
здається на цьому форумі вже обговорювалося, що більш доцільно використовувати прикметники і дієприкметники в українській мові
Цитата
тека не може бути перейменована -> теку не можна перейменувати
і знову ж, тека не має імені, вона має назву
« Змінено: 2009-08-19 09:27:20 від paganmind »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #4 : 2009-08-19 10:51:43 »
Цитата
тека не може бути перейменована -> теку не можна перейменувати
і знову ж, тека не має імені, вона має назву

В технічній документації, ім’я - це унікальна назва. У файловій системі, назви файлів і каталогів - унікальні. Тому вони мають "імена", або "унікальні назви", але не "назви".

До файлу чи каталогу можна звернутися по імені, тому що воно унікальне і однозначно ідентифікує файл. Назва не унікальна і звернутися до чогось по назві досить важко.
[Fedora Linux]

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #5 : 2009-08-19 11:25:59 »
В технічній документації, ім’я - це унікальна назва. У файловій системі, назви файлів і каталогів - унікальні. Тому вони мають "імена", або "унікальні назви", але не "назви".

До файлу чи каталогу можна звернутися по імені, тому що воно унікальне і однозначно ідентифікує файл. Назва не унікальна і звернутися до чогось по назві досить важко.

За аналогією, озера, ріки, країни теж мають ім'я? Ні. Вони мають назви.
Назва теки не унікальна, тому что в мене у файловій системі може бути 10 тек Music. Унікальним є шлях (path), який не має назви.
І як вже бачимо у випадку з країнами, унікальність тут ні до чого.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #6 : 2009-08-19 11:42:19 »
За аналогією, озера, ріки, країни теж мають ім'я? Ні. Вони мають назви.
А до чого тут озера, ріки, країни і дирки від бублика?

Назва теки не унікальна, тому что в мене у файловій системі може бути 10 тек Music. Унікальним є шлях (path), який не має назви.
Раніше у файлових системах не було підкаталогів, був лише один каталог імен файлів (тепер відомий як кореневий) і набір файлів у ньому. Потім додалися підкаталоги і шлях пошуку. Ім’я файлу унікальне в межах каталогу.

І як вже бачимо у випадку з країнами, унікальність тут ні до чого.
Та, та, диктуйте - ми записуємо. Завтра ж усі програмісти будуть говорити так як вам хочеться.
[Fedora Linux]

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #7 : 2009-08-19 11:54:32 »
Та, та, диктуйте - ми записуємо. Завтра ж усі програмісти будуть говорити так як вам хочеться.
Це форум. Тут спілкуються і дискутують, а не нав'язуть як спілкуватися.
Чому вам приклад з країнами не подобається? В чому різниця?

Раніше у файлових системах не було підкаталогів, був лише один каталог імен файлів (тепер відомий як кореневий) і набір файлів у ньому.
Це калька з російської
« Змінено: 2009-08-19 11:56:39 від paganmind »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #8 : 2009-08-19 17:47:15 »
і знову ж, тека не має імені, вона має назву
* по-перше вам спочатку сюди
* по-друге коли переконаєте всіх в математиці/ІТ казати «назва змінної» замість «ім’я змінної» (якщо ви самі так кажете), тоді приходьте
* немає слова «переназвати», так що «перейменувати» тут єдиний варіант
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #9 : 2009-08-19 17:55:22 »
і знову ж, тека не має імені, вона має назву
* по-перше вам спочатку сюди
* по-друге коли переконаєте всіх в математиці/ІТ казати «назва змінної» замість «ім’я змінної» (якщо ви самі так кажете), тоді приходьте
* немає слова «переназвати», так що «перейменувати» тут єдиний варіант
1. Читав і раніше
2. "Тоді приходьте" тобто ви мене посилаєте?
3. "переназвати" - змінити назву
Мене іноді вражає нахабство пересічного українця. Тема з "іменами" закрита.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #10 : 2009-08-19 18:01:30 »
Цитата
повідомлення додане -> повідомлення додано
здається на цьому форумі вже обговорювалося, що більш доцільно використовувати прикметники і дієприкметники в українській мові
по-перше, «здається», як аргумент не працює, давайте посилання

по-друге, «(діє)прикметники» вказують більше на властивість об’єкта, а дієслова — на дію

якщо б акцент був на слові «повідомлення», напр. заголовок «додане повідомлення» тоді (діє)прикментник
в згаданому випадку користувачу кажуть про те, що дію успішно проведено, тому наголос саме на «додано» і тому дієслово, що показує завершену дію

але якщо у вас є посилання на авторитетні джерела, буду радий переглянути свою думку
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #11 : 2009-08-19 18:14:59 »
і знову ж, тека не має імені, вона має назву
* по-перше вам спочатку сюди
* по-друге коли переконаєте всіх в математиці/ІТ казати «назва змінної» замість «ім’я змінної» (якщо ви самі так кажете), тоді приходьте
* немає слова «переназвати», так що «перейменувати» тут єдиний варіант
1. Читав і раніше
і які висновки?

2. "Тоді приходьте" тобто ви мене посилаєте?
думаю не варто так різко все сприймати, скажімо цим я пропоную спочатку поміняти всю математичну термінологію а потім братися за ІТ, але вибачайте якщо ви це так близько сприйняли, просто дуже багато часу йде коли хтось намагається аргументувати проти якихсь давно вже усталених речей, набридає товкти воду в ступі

3. "переназвати" - змінити назву
slovnyk.net:
Цитата
ПЕРЕЙМЕНОВУВАТИ, -ую, -уєш, недок., ПЕРЕЙМЕНУВАТИ, -ую, -уєш, док., перех. Давати кому-, чому-небудь нове ім'я, нову назву.
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #12 : 2009-08-19 19:50:12 »
Та, та, диктуйте - ми записуємо. Завтра ж усі програмісти будуть говорити так як вам хочеться.
Це форум. Тут спілкуються і дискутують, а не нав'язуть як спілкуватися.
Чому вам приклад з країнами не подобається? В чому різниця?
Я не можу викликати країну по імені. Крім того, країна (як і озеро чи ріка) - це територія, а не об’єкт. Але це все не має значення, тому що технічні терміни (як і будь які інші терміни) не є прив’язаними до первісного значення слова. Крім того, напр., можна домовитися що ім’я файлу - це назва файлу плюс його розширення.

Чим вам саме слово не подобається? Воно надто російське, чи що?

Ви знаєте що таке "мама" в техніці? Як ви оцінюєте цей термін з точки зору біології? Я розумію, що це теж калька з російської, тому справжні українці повинні казати "піхва".

Раніше у файлових системах не було підкаталогів, був лише один каталог імен файлів (тепер відомий як кореневий) і набір файлів у ньому.
Це калька з російської

Ця калька творилася на Україні, в Києві, в інституті Кібернетики. Крім того, велика частина термінів - це запозичення. Давайте перейдем на якісь грунтовніші аргументи.
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #13 : 2009-08-19 19:51:37 »
Цитата
повідомлення додане -> повідомлення додано
здається на цьому форумі вже обговорювалося, що більш доцільно використовувати прикметники і дієприкметники в українській мові
...«(діє)прикметники» вказують більше на властивість об’єкта, а дієслова — на дію

якщо б акцент був на слові «повідомлення», напр. заголовок «додане повідомлення» тоді (діє)прикментник
в згаданому випадку користувачу кажуть про те, що дію успішно проведено, тому наголос саме на «додано» і тому дієслово, що показує завершену дію
...
перепитав у знайомого редактора, він підтвердив: «додане повідомлення з’явилося на сайті», але «повідомлення додано»
моя помилка була лише в тому, що «додано» не є дієсловом, а дієприслівником з присудковою функцією
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений український переклад phpbb
« Відповідей #14 : 2009-08-20 10:06:26 »
дякую за пояснення