Автор Гілка: Вуйківський переклад для Google  (Прочитано 67555 раз)

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #60 : 2005-06-03 13:58:13 »

Щось з гуглем коїться,  >:( Пошук зображень Образи Пошук серед зображень Докладний пошук образів Найбільш всебічний пошук зображень на Вебі. Вже нарешті треба якось визначитись. :) Те саме з результатами та здобутками.  Але Шукається ... зображень ніхто так і не змінив на Пошук серед ... образів чи зображень ;)

Мене це теж не тішить.

Цитата
Я ось тільки не розумію, навіщо вигадувати українського відповідника, тобто слова які будуть мати декілька значень? Ци не краще ці слова запозичити?

Але ж англійські слова "file" та "cookie" - теж багатозначні. Якщо Ви скажімо, назвете "cookie" "візитівкою" в реченні "чужі комп'ютери залишають у Вас візитівку", буде однаково зрозуміло, що йдеться не про шматочок паперу від якоїсь людини чи товариства.

dusoft

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #61 : 2005-06-03 14:01:24 »
Вибачаюся що непрочитавши всієї дискусії встромив носа - просто була хвилинка на роботі, от і прочитав лише останню сторінку. Вдома прочитаю всю дискусію. Але все ж таки, мені чомусь вбачається тут якийсь фанатизм..

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #62 : 2005-06-03 14:14:12 »
Як мене вже посилав пан CL на один сайт, то хочу йому самому запропонувати сходити до того сайта http://www.vlada.kiev.ua/pravopys/7.html і подивитись, що там використовують саме ГРУПИ, а не ГУРТИ.

Усі люди роблять помилки, а розбіжність у термінах, яка трапляється навіть у мовознавців, не останнім чином пов'язана з примусовим зросійщенням української мови протягом останніх десятиріч. Хтось на ці зміни пристав, хтось ні, а хтось і гадки про них не має.  

Що ж до "гуртів", то вживати цього слова на Ґуґлі слушно хоча б тому, що ми ще недавно в школах та палацах піонерів мали саме не групки, а гуртки - математичні, фізичні, образотворчі, літературні тощо.

Цитата
Що стосується россійських кальок (щодо теми Створювачам термінології -дещо про українську мовуhttp://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=translate;action=display;num=1116688870) мушу зазначити, що я сам дійсно дивувався, звідкіля їх понабиралося, але відкидати одне слово, якщо є схоже за смислом до іншого, тільки тому, що це калька, безглуздо.


Я зовсім не проти калькування, бо воно - один з плідних способів збагачення словника. Я тільки проти двох видів кальок, а саме таких:

1) що їх утворено всупереч законам українського словотвору;

2) які позначають точнісінько те саме, що й українське слово.

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #63 : 2005-06-03 14:43:34 »
;) Хтось сам собі суперечить.  :)
Анітрохи. Наростком "-ло" позначають знаряддя, яким учиняють дію, яку називає корінь слова: віялом віють, оралом оруть, цідилом цідять, мастилом мастять, чорнилом чорнять, переглядалом переглядають. Від цього нікуди не подінешся. Що ж до кореня слова, то, запозичаючи чужі слова, маємо пильнувати, щоб вони не спричиняли небажаних уявних зв'язків з уже наявними українськими словами. Ви, певно, пам'ятаєте приклад з вихвалою мінеральної води "Blue Water", що вимовою подібна до українського "блювота". Хто ж таку воду захоче купувати? Так і з "куками". Це слово звучить подібно до назви бур'яну "кукіль". Хіба ж такий зв'язок Ви мали на меті для комп'ютерного терміна?

dusoft

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #64 : 2005-06-03 15:59:40 »
Ну то чому б не зупинится на печиві?

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #65 : 2005-06-03 16:03:48 »
Як на мене, "зображення" це результат дії "зображувати".

Це не так. "Зображення" має позначати таки дію. Боюся, що знання російської заважає Вам правильно судити.

Цитата
"Групувати" теж можливе.


А якої відмінності в значенні Ви досягнете, уживши чужого слова "групувати" замість українського "гуртувати"?

Цитата
Просто асоціації зі словом "гурт" трохи не ті.


То які ж вони? Чи не можна їх описати? А з чим Ви пов'язуєте слово "гурток", коли чуєте/бачите "математичний/малярський/природничий гурток", "гурток революціонерів" тощо?

Цитата
Ви в своїй статті в паралельній гілці написали що селянам наша мова видалась би "чужою". Нічого дивного, вживання Інтернету і знання інших мов міняє світосприйняття, тому, коли бачиш скрізь англійське "group", природньо перекласти його як групи. Селяни в свою чергу не надто користуються Інтернетом.

Проте саме ця, селянська, мова правила за основу української літературної мови (може, я Вас тим налякаю, але за основу французької літературної мови теж правили селянські говірки земель довкола Парижа). Я правильно розумію, що Ви не тільки самі охочіше послуговуєтеся мовою Возного та Голохвостого, але й решті бажаєте її накинути?

Цитата
Те саме, асоціації які виникають зі словом "здобутки". Його краще сприймаєш в контексті "здобутки на поприщі лінгвістики"


По прищі? По які ще прищі? Який зв'язок між мовознавством і прищами?

Цитата
ніж "здобутки сторінок".

Пробачте, не "здобутки сторінок", а "пошукові здобутки". Сторінки - то і є Ваші здобутки, бо Ви здобуваєте їх унаслідок пошуку. Значення йменника, як бачимо, цілком ясне, бо випливає зі значення дієслова.

Цитата
"Результат", яке "кляті москалі" привнесли в українську мову, в свою чергу, більш нейтральне слово

Чому ж це?

Цитата
ще й до того ж мало не пряма транслітерація слова "results".

Хіба ж від того слово "результат" можна вважати за ліпше від українського "здобуток"? Боюся, Ви не заспокоїтеся, доки й трикутника не переробимо на "тріанґля", бо воно, мовляв, "пряма транслітерація" слова "triangle" та "більш нейтральне слово", а "вживання Інтернету і знання інших мов міняє світосприйняття".  ;) Як на мене, знати інші мови не значить калічити своєї.

Цитата
"Домен" а не "домєн", по-моєму дуже вдале слово і одночасно комп'ютерний термін. "Царина" - ви, мабуть, глузуєте...

І чим же таке гарне слово "домен"? Що воно каже звичайному українцеві? А тепер даю Вам на розгляд такі приклади:

http://www.franko.lviv.ua/faculty/geology/phis_geo/Vovchenko/Geof_met_dos.htm
Царина геологічного застосування методу.

Порівняйте з англійським текстом:

http://web.phys.ksu.edu/perc2004/formats/W-D.htm

Finally, we hope that an initial look at some data from the domain of physics problem solving will start a discussion about the need for other research directions.

Ще один приклад:

http://www.angelfire.com/tn/tysovska/antonych.html

Але Хаос (за уявленнями стародавніх людей) лежить не тільки поза Космосом-простором. Точнісінько так само розташований і поза Космосом - упорядкованим часом: до "початку часів" і після їхнього кінця. Так вибудовується ланцюг уподібнень: царина Хаосу - царина "сплутаного", або скасованого, або "навиворітного" часу і простору - царина мертвих - царина ночі.

Прошу порівняти з таким:

http://web.ukonline.co.uk/gavin.egypt/papyrus.htm

Kher-neter literally means "That which belongs to a God" It denotes the Necropolis, the City or place of the dead, (compare with the German "Gottesacker") and it was the domain of the dead Osiris. It is often translated "Underworld" in the description of the Papyrus of Ani.

А ось цікавий приклад із сербсько-хорватської, на який я натрапив у Інтернеті:

http://www.tullverket.se/sr/Om_tullverket/24_timmar.htm

Ми називамо нашу страну на интернету Виртуелна Царина или ДВТ (Det Virtuella Tullkontoret).   

Цитата
PS. "ланка" мені подобається як синонім "посилання".
Дякую за вашу статтю у "Мовних питаннях", було цікаво читати.

Слава Богові  :)

dusoft

  • Гість
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #66 : 2005-06-03 16:28:02 »
флейм.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #67 : 2005-06-03 17:30:40 »
флейм.

Ні, треба писати: незмістовні теревені.  ;D ;D ;D
Linux. The future is open.

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #68 : 2005-06-03 18:34:13 »
Чи може пан CL допомогти у вичитуванні перекладів, хоч на початках?
Можу спробувати.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3745
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #69 : 2005-06-03 19:59:07 »

Що ж до "гуртів", то вживати цього слова на Ґуґлі слушно хоча б тому, що ми ще недавно в школах та палацах піонерів мали саме не групки, а гуртки - математичні, фізичні, образотворчі, літературні тощо.

І що в результаті вийде? News Gropups - Гурти Новин?
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3745
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #70 : 2005-06-03 20:40:35 »
Це не так. "Зображення" має позначати таки дію. Боюся, що знання російської заважає Вам правильно судити.

образ - зображення
твір - створення - створіння

Від якого російського слова пішло українське "створіння"?

Цитата
А якої відмінності в значенні Ви досягнете, уживши чужого слова "групувати" замість українського "гуртувати"?

Загляньте у тлумачний словник.
[Fedora Linux]

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #71 : 2005-06-03 22:24:25 »

І що в результаті вийде? News Gropups - Гурти Новин?

Унаслідок вийде "новинні гурти". Хіба ж є докорінна різниця між новинним гуртом і математичним гуртком?

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #72 : 2005-06-03 22:29:47 »
Від якого російського слова пішло українське "створіння"?

Певно, від "сотворение". Порівняйте зі словами "потвора" <= "потворити" та "твір" <= "творити".

Цитата
Загляньте у тлумачний словник.

Дуже дякую за пораду. У якого словника заглядати: українського чи радянського?

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #73 : 2005-06-03 23:11:28 »
Анітрохи. Наростком "-ло" позначають знаряддя, яким учиняють дію, яку називає корінь слова: віялом віють, оралом оруть, цідилом цідять, мастилом мастять, чорнилом чорнять, переглядалом переглядають.
Проблема в тому, що в українській мові є іменники: віяло, орало, ..., але нема -- "переглядало" чи "гортало". Є дієслова минулого часу з суфіксом -л- і закінченням -о, наприклад, воно (що робило?) біга-л-о, горта-л-о, перегляда-л-о.
Ми не називаємо лопату -- копалом, віз -- возилом, косу -- косилом, ціп -- молотилом, комп'ютер -- рахувалом, кнопку -- натискалом, олівець -- писалом. Отже, є сила силенна назв знарядь, які не походять від функції цього знаряддя. І у випадку з перекладом "browser" -- "переглядало" звучить дуже неприродно; перша реакція україномовної людини -- це дієслово, а не іменник.
« Змінено: 2005-06-03 23:13:07 від iip »
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Вуйківський переклад для Google
« Відповідей #74 : 2005-06-03 23:22:59 »
Оглядачка (browser), випалярка (CD-Burner) :-P